中央編譯局賈毓玲編審做客我院世紀講壇
2012年5月11日下午,我院世紀講壇邀請到中央編譯局賈毓玲編審做客世紀講壇,為我院學生做了題為“漢英翻譯策略及翻譯的職業素養”的主題講座。我院外語系主任韓鶴卿、外語系全體教師及教務處劉瑞老師出席了此次講座。講座由韓鶴卿主任主持。
賈毓玲編審指出,中央文獻的翻譯包括領袖著作、領導講話和黨代會、人代會、中央全會文件等重要文獻的翻譯,理論性、政策性和綜合性強,具有鮮明的時代特色、實踐特色和民族特色。要做好這項工作,扎實的語言功底是基本要求,但對原文的正確解讀和透徹理解更是關鍵。中央文獻博大精深、內容豐富、思想深刻,要求譯者在不斷探索外語語言規律、積累常用詞匯和熟悉翻譯套路的同時,更要注重提高自身的政治理論素養和綜合素質,深入研究,擴大知識面,對原文有徹底的了解,從整體上把握譯文,提高翻譯質量。隨后,她結合自身中央文獻編譯的實踐經驗,從漢英思維差異入手,輔以大量翻譯實例,指出應從西方思維方式的角度翻譯政治性文件,以正確理解并宣傳我國政治政策。最后,她也指出,翻譯沒有唯一答案,只是仁者見仁智者見智罷了,但是它需要我們這些工匠去細細打磨,精心雕琢。
講座最后,外語系師生紛紛與賈毓玲編審進行交流與互動,對于大家提出的問題,賈毓玲編審一一給予了詳細解答。本場講座在熱烈的掌聲中圓滿結束。
(執筆人:劉瑞)

